Mostrando entradas con la etiqueta Intertextualidad. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Intertextualidad. Mostrar todas las entradas

domingo, 12 de abril de 2015

Tríptico odiseico

Les dejo aquí tres poemas de mi libro Fórmula para incendiarios. Cada uno de ellos retoma un personaje de Odisea, por eso me permití rebautizarlos como “Tríptico odiseico”.

Argos o perro en agonía

aplastado de tristeza
se despide
suavemente
con la cola


son dos charcos sus ojos


el dolor
se sumerge


la vida
se evapora





otra Penélope


esta noche
mientras todos duermen
besa al hijo en la frente
cubre a los impostores
con sábanas de sangre
y sale en busca
del que no sabe regresar.





Odiseo


me he perdido en islas
de distintos cuerpos

he atracado en puertos
de diversos nombres

me burlaron faros

me enredaron olas

me engañaron soles


de tanto naufragio
– ay Amor
me salva tu nombre


martes, 16 de diciembre de 2014

"Ulises a Telémaco" de J. Brodsky

Otro bellísimo poema sobre Odiseo, de Joseph Brodsky, en excelente versión española de Gabriela Marrón:
Aquella guerra en Troya ha terminado,
no sé ni quién ganó, ya no me acuerdo.
Los griegos, sin duda, sólo griegos
dejarían en suelo ajeno tantos muertos.
Este viaje de regreso, mientras tanto,
se revela ya muy largo, demasiado.
Parece que durante aquellos años
perdidos por nosotros en la guerra,
el viejo Poseidón se ha ido estirando
y abarca la distancia mas espacio.
No sé ni dónde estoy, qué sitio es este.
Acaso una isla sucia, con arbustos,
alguna casa o dos, cerdos que gruñen,
los yuyos de un jardín abandonado,
reinas que bien pueden ya ser otras,
cardos, pasto... también alguna piedra.
Cuando uno anda perdido por los mares,
las islas, hijo, son todas iguales.
Atontado ya de tanto contar olas,
con los ojos salitrosos de horizontes,
siento el agua como cera en los oídos.
No sé ni quién ganó, ni cuántos años
tendrás ahora, Telémaco, lo siento.


The Trojan War
is over now; I don't recall who won it.
The Greeks, no doubt, for only they would leave
so many dead so far from their own homeland.
But still, my homeward way has proved too long.
While we were wasting time there, old Poseidon
it almost seems, stretched and extended space.
I don't know where I am or what this place
can be. It would appear some filthy island,
with bushes, buildings, and great grunting pigs.
A garden choked with weeds; some queen or other.
Grass and huge stones . . . Telemachus, my son!
To a wanderer the faces of all islands
resemble one another. And the mind
trips, numbering waves; eyes, sore from sea horizons,
run; and the flesh of water stuffs the ears.
I can't remember how the war came out;
even how old you are--I can't remember.



viernes, 28 de noviembre de 2014

Ítaca

Vaya este poema como despedida, para todos mis alumnos de Literaturas Clásicas de este año, con mis mejores deseos para su carrera y para su vida.

ÍTACA
Constantino Kavafis


Cuando salgas en el viaje, hacia Ítaca
desea que el camino sea largo,
pleno de aventuras, pleno de conocimientos.
A los Lestrigones y a los Cíclopes,
al irritado Poseidón no temas,
tales cosas en tu ruta nunca hallarás,
si elevado se mantiene tu pensamiento, si una selecta
emoción tu espíritu y tu cuerpo embarga.
A los Lestrigones y a los Cíclopes,
y al feroz Poseidón no encontrarás,
si dentro de tu alma no los llevas,
si tu alma no los yergue delante de ti.
Desea que el camino sea largo.
Que sean muchas las mañanas estivales
en que con cuánta dicha, con cuánta alegría
entres a puertos nunca vistos:
detente en mercados fenicios,
y adquiere las bellas mercancías,
ámbares y ébanos, marfiles y corales,
y perfumes voluptuosos de toda clase,
cuanto más abundantes puedas perfumes voluptuosos;
anda a muchas ciudades Egipcias
a aprender y aprender de los sabios.
Siempre en tu pensamiento ten a Ítaca.
Llegar hasta allí es tu destino.
Pero no apures tu viaje en absoluto.
Mejor que muchos años dure:
y viejo ya ancles en la isla,
rico con cuanto ganaste en el camino,
sin esperar que riquezas te dé Ítaca.
Ítaca te dio el bello viaje.
Sin ella no hubieras salido al camino.
Otras cosas no tiene ya que darte.
Y si pobre la encuentras, Ítaca no te ha engañado.
Sabio así como llegaste a ser, con experiencia tanta,
ya habrás comprendido las Ítacas qué es lo que significan.

lunes, 18 de octubre de 2010

Dido y Eneas - soneto en lunfardo de Jorge Accame



Eneas se las daba de lumbrera
y a Dido en latín la chamuyaba;
la gila todo el verso se tragaba
dejándose llevar a la catrera.

El punto, un antiguo calavera,
corazones flechados dibujaba
y, aunque en serio la mina le gustaba,
al final, pudo más su alma linyera.

Y se piantó en el barco una mañana.
Cuando la naifa de blanco se vestía
rajándose lo vio en la lejanía

y un mar de lagrimones derramó.
Después de haber cerrado la ventana,
se amasijó las venas y espichó.

viernes, 13 de agosto de 2010

Edipo de Tebas. Les Luthiers

Johann Sebastian Mastropiero estudió a fondo la música juglaresca. Fruto de sus investigaciones es su "Epopeya de Edipo de Tebas", cantar bastante de gesta opus 47.
Versión del combo medieval de Les Luthiers, compuesto por flautas dulces, contralto y tenor, vihuela, viola da gamba, trío vocal y trovador solista.



De Edipo de Tebas
haciendo memoria
os cuento la historia
con penas y glorias,
de Edipo de Tebas.
Le dijo el oráculo,
Edipo tu vida
se pone movida
serás parricida,
le dijo el oráculo.
Seguía diciendo
si bien yo detesto
hablarte de esto,
se viene, se viene un incesto,
seguía diciendo.
Sabiendo tal cosa,
su padre el rey Layo
veloz como un rayo
le dijo a un lacayo,
sabiendo tal cosa.
Te irás con mi hijo
no quiero que crezca
haz tú que perezca
como te parezca,
te irás con mi hijo.
Cumplida la orden,
el muy desdichado
con los pies atados
quedóse, quedóse colgado,
cumplida la orden.
Edipo salvóse
y a Layo matólo,
peleándolo él solo
al cielo enviólo,
Edipo salvóse.
Semanas más tarde,
a Tebas avanza
resolver alcanza
cierta adivinanza,
semanas más tarde.
La Esfinge de Tebas,
al ser derrotada,
se ofusca, se enfada
y se hace, y se hace pomada,
la Esfinge de Tebas.
Y sin darse cuenta
casado él está
con quien saben ya
su propia mamá,
y sin darse cuenta.
De sus propios hijos
hay larga secuela
y aunque esto le duela
Yocasta es abuela
de sus propios hijos.
Edipo al saberlo
en una entrevista
con su analista
se quita, se quita la vista,
Edipo al saberlo.
Al ver a una esfinge
planteando un dilema,
huid del problema
cambiando de tema,
al ver a una esfinge.
Madres amantes,
tomad precauciones
por las efusiones
de hijos varones,
madres amantes.
Por no repetir
la historia nefasta
de Edipo y Yocasta
lo dicho, lo dicho ya basta,
por no repetir.


1. Busque en un diccionario las palabras del texto cuyo significado desconozca.
2. Consulte el mito de Edipo en un diccionario de mitología. Establezca diferencias entre el mito original y la versión de Les Luhtiers.
2. ¿Qué rasgos de humor pueden reconocerse en este texto?
3. ¿Qué es un "cantar bastante de gesta"?
4. Busque datos acerca de Les Luthiers y su obra.