Otro bellísimo poema sobre Odiseo, de Joseph Brodsky, en excelente versión española de Gabriela Marrón:
Aquella guerra en Troya ha terminado,
no sé ni quién ganó, ya no me acuerdo.
Los griegos, sin duda, sólo griegos
dejarían en suelo ajeno tantos muertos.
Este viaje de regreso, mientras tanto,
se revela ya muy largo, demasiado.
Parece que durante aquellos años
perdidos por nosotros en la guerra,
el viejo Poseidón se ha ido estirando
y abarca la distancia mas espacio.
No sé ni dónde estoy, qué sitio es este.
Acaso una isla sucia, con arbustos,
alguna casa o dos, cerdos que gruñen,
los yuyos de un jardín abandonado,
reinas que bien pueden ya ser otras,
cardos, pasto... también alguna piedra.
Cuando uno anda perdido por los mares,
las islas, hijo, son todas iguales.
Atontado ya de tanto contar olas,
con los ojos salitrosos de horizontes,
siento el agua como cera en los oídos.
No sé ni quién ganó, ni cuántos años
tendrás ahora, Telémaco, lo siento.
The Trojan War
is over now; I don't recall who won it.
The Greeks, no doubt, for only they would leave
so many dead so far from their own homeland.
But still, my homeward way has proved too long.
While we were wasting time there, old Poseidon
it almost seems, stretched and extended space.
I don't know where I am or what this place
can be. It would appear some filthy island,
with bushes, buildings, and great grunting pigs.
A garden choked with weeds; some queen or other.
Grass and huge stones . . . Telemachus, my son!
To a wanderer the faces of all islands
resemble one another. And the mind
trips, numbering waves; eyes, sore from sea horizons,
run; and the flesh of water stuffs the ears.
I can't remember how the war came out;
even how old you are--I can't remember.
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
ResponderEliminar